|
Post by Phar Lap on Oct 29, 2020 22:21:00 GMT -5
Stachelschwein
|
|
|
Post by vinnyd on Nov 8, 2020 15:32:41 GMT -5
tzarine: I only know that as the Arabic for full moon. Is that what you are thinking of?
I like the fact that apricot leather is called qamr ud din in Arabic. Literally the full moon of religion, but it is the kind of name borne by a lot of female characters in the Arabian Nights, and I think that that is probably what it suggests. Off to google.
Stachelschwein is just a loan-translation of Italian porcospino, spiny pig. We borrowed it (through French, I bet) instead of translating it.
|
|
|
Post by vinnyd on Nov 8, 2020 15:42:19 GMT -5
Wikipedia:
Those all sound made up after the fact to me. The second and third ones fail in particular because qamar is specifically the full moon, the new moon being hilal.
|
|
|
Post by tzarine on Nov 8, 2020 20:50:35 GMT -5
tzarine: I only know that as the Arabic for full moon. Is that what you are thinking of? I like the fact that apricot leather is called qamr ud din in Arabic. Literally the full moon of religion, but it is the kind of name borne by a lot of female characters in the Arabian Nights, and I think that that is probably what it suggests. Off to google. Stachelschwein is just a loan-translation of Italian porcospino, spiny pig. We borrowed it (through French, I bet) instead of translating it. vinny yes that's full moon thanks for that about apricot leather! Muhheakantuck Iroquois for hudson river
|
|
|
Post by Phar Lap on Nov 9, 2020 19:09:40 GMT -5
Discombobulated Cattywampus Bumfuzzle Flumdiddle
|
|
|
Post by jimm on Nov 10, 2020 16:10:37 GMT -5
I like lunch - both the word and the meal. It's almost onomatopoeic. Hmm - I like that word too.
|
|
|
Post by tzarine on Nov 10, 2020 18:10:06 GMT -5
fukujinzuke i love eating this
carinho
|
|
|
Post by groo on Nov 11, 2020 15:49:28 GMT -5
'Stiffrump' (18th century): an obstinate and haughty individual who refuses to budge no matter what.
|
|
|
Post by tzarine on Nov 11, 2020 20:45:43 GMT -5
groo
i like that
ive modernized it to stifftrump
|
|
|
Post by Phar Lap on Nov 12, 2020 18:48:29 GMT -5
Saranghae
|
|
|
Post by tzarine on Nov 16, 2020 22:23:12 GMT -5
จุ๊บบบบ: Joobs thai for giving kisses
|
|
|
Post by Phar Lap on Nov 18, 2020 19:17:38 GMT -5
Facetious. I love this word, the way it rolls off my tongue, especially the second syllable. One of the two great words from childhood- mother always accused me of being facetious. “PharLap, stop being facetious!” I never knew what it meant until I was an adult in my 30’s!
|
|
|
Post by Liiisa on Nov 19, 2020 14:50:34 GMT -5
Potato. Po taaaaaay to
I think I like words for the way they look and sound more than their meaning.
|
|
|
Post by Queen on Nov 19, 2020 17:00:01 GMT -5
If you're into podcasts try "Something rhymes with purple"
It's Susie Dent who is a famous (in the UK) lexicographer and Gyles Brandreth who is famous for being incredibly well connected - he's one of those weird people who has met everybody and has a story about each. They talk about words, meanings and etymologies.
Hours of fun.
|
|
|
Post by tzarine on Nov 21, 2020 0:49:38 GMT -5
i do not like frutilla give me fresa anyday
|
|
|
Post by psw on Nov 21, 2020 8:46:36 GMT -5
If you're into podcasts try "Something rhymes with purple" It's Susie Dent who is a famous (in the UK) lexicographer and Gyles Brandreth who is famous for being incredibly well connected - he's one of those weird people who has met everybody and has a story about each. They talk about words, meanings and etymologies. Hours of fun. Q: What color is a belch? A: Burple. (runs and hides)
|
|
|
Post by psw on Nov 21, 2020 8:47:33 GMT -5
Word:
potrzebie
let me know if you've ever seen it.
|
|
|
Post by Liiisa on Nov 22, 2020 19:04:31 GMT -5
I've never seen that! I'd say it looks Polish?
|
|
|
Post by psw on Nov 22, 2020 21:38:36 GMT -5
Liiisa - right - it's actually a real word but looks like nonsense to an English speaker. It was used as an all-purpose nonsense-filler in the early days of Mad Magazine. Meaning = require, need - which was irrelevant.
|
|
|
Post by Liiisa on Nov 22, 2020 21:54:41 GMT -5
Huh! I did read Mad magazine in the late 60s/early 70s, but don't remember that... sounds amusing.
There are still some films that I've never seen that I know of from the Mad satire (like Midnight Cowboy, which if I recall correctly ended up with them in a bus that's been hijacked to Cuba)
|
|
|
Post by Phar Lap on Nov 24, 2020 2:44:11 GMT -5
Posetivity
|
|
|
Post by vinnyd on Nov 25, 2020 12:24:43 GMT -5
Liiisa - right - it's actually a real word but looks like nonsense to an English speaker. It was used as an all-purpose nonsense-filler in the early days of Mad Magazine. Meaning = require, need - which was irrelevant. Yes, another one of those fershlugginer words from Mad Magazine. Axolotl was a third, but like Potrzebie it existed outside of Mad. Not so fershlugginer. Do you remember "It's crackers to slip a rozzer the dropsy in snide"?
|
|
|
Post by psw on Nov 25, 2020 14:32:53 GMT -5
Hi vinnyd - I was hoping you'd drop by. What, me remember?
|
|
|
Post by lillielangtry on Nov 28, 2020 7:25:08 GMT -5
Mitbringsel - with-bringy - is the German word for a small gift that you take when visiting someone's house.
|
|
|
Post by Liiisa on Nov 30, 2020 18:26:05 GMT -5
Potholder
Because I like to pronounce it like "Po Tholder"
|
|
|
Post by psw on Nov 30, 2020 22:58:26 GMT -5
Potholder Because I like to pronounce it like "Po Tholder" We could really get going on resyllabification, but that would be a threadjack of major proportions. e.g: psycho the rapist she said, sweetly
|
|
|
Post by Liiisa on Dec 1, 2020 5:57:48 GMT -5
Ha!
There's a number of resyllabifications (great word) that I like, but I'm not awake enough to remember any of them at the moment.
|
|
|
Post by tzarine on Dec 1, 2020 19:21:52 GMT -5
amaroo
‘a beautiful place’ in one of the local Aboriginal dialects
|
|
|
Post by tzarine on Dec 8, 2020 22:58:47 GMT -5
khachapuri
castella
|
|
|
Post by rikita on Dec 16, 2020 18:29:52 GMT -5
blotkake, norwegian for cream cake, afaik ... sounds kind of funny to a german, as it reminds of two not so friendly words ...
|
|